![]() |
![]() |
![]() |
Feinde | Brüder Deutsche Kriegsgefangene in Japan |
Die Geschichte eines außergewoehnlichen
Kriegsgefangenenlagers während des 1. Weltkrieges, die von Respekt und
Annäherung erzählt. Kunst und Handwerk erleichtern nicht nur das
Gefangenenleben, sondern werden an die japanischen Sieger weitergeben,
und wurden dadurch zu einem bemerkenswerten Teil japanischer
Lebensart.1914: Die mit England verbündeten Japaner greifen im 1.
Weltkrieg die deutsche Kolonie Tsingtau in China an. Etwa 5000 deutsche
und verbündete Soldaten geraten nach ihrer Kapitulation in japanische
Gefangenschaft. Bei der Rückkehr im Januar 1920 verabschiedet sich der
Repräsentant der Kriegsgefangenen: "In
Zukunft werden wir in irgendeiner Form an Menschen, die sich in
unglücklicheren Umständen befinden als wir, Ihren Geist weitergeben. "
Alle Menschen sind Brüder"
,...-
Sayonara. 第一次世界大戦の時にお互いに敵対する事が少なかった不 思議な捕 虜収容所のお 話です。芸術と職人芸で、そこ での捕虜たちの生活が良くなるだけでなく、その事が勝利国日本の生活向上にも大きく貢献しました。1914 年、同盟国イギリスと共に、中国のドイツ植民地青島を攻撃し、敗戦国のドイツとその同盟国の約五千名の兵士 を捕虜として日本へ連れてきました。1920年1月に捕虜たちが帰国する時に、”どんな時でも、未来につな がる人間の 精神力を、これからも伝えます"と。 ”人間みな兄弟”。 さようなら。 |
Inhaltsangabe: 梗概 Von Kutzhof nach
Bando – wenn Feinde Brüder werden – Eine Reise in die
Japanisch-Deutsche Vergangenheit
板東は第一次世界大戦の時の日本におけるドイツ人捕虜収容所だったが、現代では独日友好の象徴
であ り、国 際紛争の鑑とも言うべきものとなった。板東は人間の懇篤への信頼を強め、時代を問わず我々人間そのものへのメッセージを 発信している。
青島(中国のドイツ
保護領)の陥落後5000人近いドイツ人が捕虜となったが、日本にとっては前代未聞の事態を迎えた。世界をその本質でもって健全化するというドイツ人がヨソ者を蛮人と呼
ぶ日本人
と出会う。板東収容所にはほぼ1000人の 虜囚が収容され
た。人口数百人の村は一夜のうちにまったく違う文化との接触交流を余儀なくされたのだった。 Das Lager umgrenzt Stacheldraht, Morgenappell und Strafen gehören
zum Gefangenenalltag. Dennoch werden, wie in der Lagerzeitung zu lesen,
„die angenehmen Erinnerungen an die Gefangenschaft
meistens mit Bandō […] verknüpft sein.“ 鉄条網が収容所を囲み、朝の点呼と懲罰は虜囚の日常である。
しかし、収容所新聞にあるように、「心 地よい思い出は〔・・・〕殆どのところ板東での収容所生活と結びついている」 April 1917. Einen Tag nach der
Einlieferung beginnt Hermann Schäfer, der freiwillig in den Krieg
gezogen war, mit den Mitgefangenen die Hauptwege im Lager zu
befestigen. Bald schon hängen Gardinen in und Blumenkästen an den
Baracken. Der
Speiseplan wird durch Gemüseanbau und Viehzucht
auf gepachtetem Land ergänzt, Schäfer übt sich in Hockey und im letzten
Jahr erlaubt die Lagerleitung sogar Ausflüge ans Meer. „Überall sah man
deutsche Soldaten sich ungehindert bewegen, und nur hie und da
erinnerte uns ein japanischer Posten unliebsam daran, daß es doch nur
eine eingebildete Freiheit ist, an der wir uns erfreuten.“ 1917年4月、志願兵ヘルマン・シェーファーは収容所内の主要通路を他の虜囚と協力して舗装
し始め てい る。間もなくバラックにはカーテンが引かれ、プランターが掛かっていた。献立表は借地で栽培した野菜や牧畜で補充され
た。シェーファーはホッケーの練習をし、最後の年には収容所責任者によって海水浴の遠出も許された。「どこを見てもドイツ人兵士
が何の不 自由 もなく動き回り、所々に立っている日本人哨兵のみがいやいやながら我々の自由の喜びも実は思いこみに過ぎないことを 思い出させた」 In der weit entfernten Heimat
tobt indessen ein brutaler Krieg, der länger währt als gedacht.
Im Lager entfaltet sich zunehmend deutsche Kultur durch Handwerk,
Ausstellungen, Vorträge, zahlreiche Theater- und Konzertaufführungen,
zu denen manchmal auch die einheimische
Bevölkerung eingeladen war. Von großer Bedeutung ist die Aufführung von
Beethovens Symphonie Nr. 9, deren Schlusssatz „Ode an die Freude“ zur
heimlichen Nationalhymne Japans werden soll. 遠く 離れ
た故国では予想以上に長引く残酷な戦争が続いていた。他方、収容所では工芸、展示会、講演、数々の演劇やコンサートの公
演に時には市民も招かれ、時を追ってドイツ文化が広まっていった。その中でも大きな意味も持つのはベートーヴェンの 「第
九」で、その第4楽章「歓喜の歌」は隠れた日本の国歌ともなった。 Trotz
alledem erfasst manchen Internierten tiefe Traurigkeit, besonders als
der Krieg verloren ist. Lagerkommandant Matsue versteht es einmal mehr
die Männer nach vorne blicken zu lassen, denn es soll noch mehr als ein
Jahr dauern, bis die Gefangenen die Heimfahrt antreten können. Die
Männer ahnen nur im Ansatz, was an Zerstörung und Leid sie in ihrer
Heimat erwartet. にも かか
わらず、多くの拘留者は特に敗戦の報を聞き深い哀しみにとらわれた。収容所長松江豊寿中佐はそれ を見
て捕虜に未来に目 を向けさせなければならないと考えた。と言うのも拘留者が祖国に帰れるまでにはまだ1年以上掛かるはずだったのだ。捕虜
達は故国でどんな破壊と悲惨が待っているかおぼろに想像できるだけだった。
「小川に沿って思いに耽ったり互いに笑い合いながら
谷間 を歩き、・・・。再びドイツで生活し始めた第1次大戦直後と第2次世界大戦の直前、板東に故郷を見いだし、そして 失ったことを知った」 Im Film
begeben wir uns auf Spurensuche. Seit
nunmehr 50 Jahren wird die Geschichte der Kriegsgefangenen in Japan,
speziell das Lager Bandō erforscht, die Nachkommen tauschen sich rege
über die damaligen Ereignisse aus, Bauten und viele Dokumente wurden zu
japanischem Kulturgut erklärt. In der Nähe des ehemaligen Lagers
entstand das Deutsche Haus Naruto. こ
の映画ではその軌跡をたどりたい。今では50年に渡って日本での戦争捕虜の歴史、特に板東の収容所についての研究が なさ
れてきた。その子孫は活発に当時の出来事について情報を交換しているし、その建築物や多くの記録は日本の文化遺産に数え
上げられている。そして、昔の収容所の近くには鳴門のドイツ館も造られた。 So verbreitet
sich zusehends die Botschaft des Lagers: Auch in einer menschlichen Grenzerfahrung,
wie
der Kriegsgefangenschaft, können Feinde Brüder werden. そ
うして戦争捕虜のような人間としての極限状況にあっても敵が兄弟となれるのだと言う収容所からのメッセージは益々多 くの 人に知られるようになった。 East-West-Visions
e.V. |